Néhány fordításmentes nap várható
\"Mit érdekelhet engem egy fordító hétköznapja?\" - tehetitek fel a kérdést, részben jogosan. \"Miért csinál mást egy fordító a szabadidejében, ahelyett, hogy fordítana?\" - tehetitek fel az agresszív kérdést. Az igazság az, hogy egy fordító is csak ember, neki is van magánélete, ami igencsak befolyásolja azt, hogy mennyi ideje van a játékok lemagyarítására.
Otthon most álltak neki a fürdőszobánk felújításának, tehát éppenhogy csak beköltöztünk lakásunkba, ideiglenesen újra költözhetünk el, amíg a munkálatok be nem fejeződnek. A lakásunk por és piszok (bár még nem láttam, de gondolom). Nincsen kád, nincsen a falon csempe, és nincsen a padlón is csak kosz. Mivel néhány napig én nem leszek otthon délutánként, ezért nem tudok haladni fordításokkal.
Ma talán lesz egy pici időm munkahelyemen a munkaidőm után és a kosármeccsem között...
Hozzászólások
Szerintem sem tragédia. Tavaly mi is költöztünk a párommal, és a szabim nagy része a lakás felújítására ment el. De nem sajnálom, mert ugyan pihenni nem pihentem, de szép (illetve gyre szebb, mert azért van még mit csinálni
). Szerintem pár nap kényelmetlenség meéri azt, hogy utána gyönyörű füdőszobátok legyen, ahol élvezet pancsizni, főleg, ha azt együtt csönáljátok ;)
Előfordul az ilyen, szerintem nem tragédia.
Ha valaki annyira vár egy honosítást, hogy ezen kiakadna, az forduljon orvoshoz!