Azt hiszem, hogy egy ideje már adós vagyok az újabb állapotjelentéssel. Sajnos a fordítás - különböző okok miatt - nagyon lassan halad, és a mostani tempót nézve akár még az is kétséges lenne, hogy idén elkészül. Remélem, hogy nem így lesz, és egyszer majd lesz több időm is, hogy a projekttel foglalkozzak.
Idestova nagyjából 4000 lefordítatlan bejegyzés van még hátra, ami már nem tűnik olyan soknak a kezdetihez képest... ami az idők folyamán hirtelen újra növekedni kezdett. A német srácok nem csak csiszolják a játékot, hanem kicsit bővítenek rajta, így a szövegeken is.
Őszintén nem tudom, hogy mennyi idő alatt készülhetek el. Elvileg napi 100 bejegyzés nem lenne olyan sok, csak az a gond, hogy nem tudom mikor tudom megcsinálni azt a bizonyos napi száz bejegyzést. Sajnos, amikor időm lenne rá, akkor általában kedvem nincsen és fordítva.
Ezen rövid tájékoztatást nem lelombozásnak szántam, csak csupán egy állapotjelzésnek, hogy még továbbra sem adtam fel és még mindig csinálom a fordítást. Reméljük a legjobbakat...
Sacred 2 - Fallen Angel: Ice & Blood
Megragadom a ritka alkalmat és néhány mondat erejéig szólnék erről a projektről, amit már a Magyarítások Portál főoldalán is kihíreztünk.
Sajnálatos módon az utóbbi hónapokban eléggé belassultam a fordítással különböző okok miatt, de sem feladni, sem átadni nem szeretném a projektet. Az a gond, hogy nagyon nehéz lenne szétosztanom az egyes részeket a jelenlegi stádiumban, és talán csak a könyvek fordítását merném másra bízni.
Egyelőre még nem látom, hogy ténylegesen mikorra készülhetek el a fordítással, de szépen lassan haladok és idő közben az alapjátékhoz tartozó javításokat is megteszem. Akinek esetlegesen van észrevétele vagy tesztelési szándéka az nyugodtan jelezze felém.
Sajnálatos módon az utóbbi hónapokban eléggé belassultam a fordítással különböző okok miatt, de sem feladni, sem átadni nem szeretném a projektet. Az a gond, hogy nagyon nehéz lenne szétosztanom az egyes részeket a jelenlegi stádiumban, és talán csak a könyvek fordítását merném másra bízni.
Egyelőre még nem látom, hogy ténylegesen mikorra készülhetek el a fordítással, de szépen lassan haladok és idő közben az alapjátékhoz tartozó javításokat is megteszem. Akinek esetlegesen van észrevétele vagy tesztelési szándéka az nyugodtan jelezze felém.
Star Wars: The Force Unleashed
Talán egy páran már tudjátok, hogy készül a Star Wars: The Force Unleashed című játék magyar fordítása.
A munkálatok megkezdését Tom Evinnek köszönhetem a technikai segítségnyújtásért, valamint Dusilovagnak, aki részéről elég nagy nyomás jött, hogy csináljuk meg. Szerencsére menet közben jöttek társak is. Banderas elég hamar kidőlt a sorból, bár azért így is meglehetősen szép mennyiséget fordított magyar nyelvre. A csapat igazán sokat nyert Pityu mesterrel, így neki köszönhető az adatbank teljes magyarítása. Ez elég nagy és fárasztó munka lehetett, de szerencsére már ez is megvan... ahogy a fordítás szöveges részének egésze is.
Rám hárult a teher, hogy a sorokat átnézzem, majd a végleges állományokba illesszem. Ezek a lépések egészen jól haladnak, bár én már a hét végén pontot szerettem volna tenni erre a fázisra. A lényeg, hogy már csak napok kérdése, hogy meglegyenek a tesztelésre használható file-ok.
Persze itt még koránt sem végeztünk, mert vannak olyan grafikai elemek, ami további munkálatokat igényelnek. Ezeknek majd Tom Evin fog nekilátni. Meg persze ott van még a tesztelés is, ahol szerintem elég sok mindent kell majd kijavítanunk, mivel a párbeszédes részek nem egymást követték a szövegállományban, valamint lehet, hogy lesznek olyan szövegek, amik túllóghatnak.
Talán jó hír lehet a játékosok számára, hogy magyarítás a jelenleg két létező verzióhoz, az 1.0-áshoz és az 1.1-eshez is elkészítjük. Ennek oka, hogy a patch feltelepítéséhez 15-20 gigabyte szabad hely, valamint közel 45 perc telepítési idő szükséges. Pár apró módosítás miatt én szívatnám a játékosokat, hogy ezt még pluszba töltsék le és telepítsék fel.
A munkálatok megkezdését Tom Evinnek köszönhetem a technikai segítségnyújtásért, valamint Dusilovagnak, aki részéről elég nagy nyomás jött, hogy csináljuk meg. Szerencsére menet közben jöttek társak is. Banderas elég hamar kidőlt a sorból, bár azért így is meglehetősen szép mennyiséget fordított magyar nyelvre. A csapat igazán sokat nyert Pityu mesterrel, így neki köszönhető az adatbank teljes magyarítása. Ez elég nagy és fárasztó munka lehetett, de szerencsére már ez is megvan... ahogy a fordítás szöveges részének egésze is.
Rám hárult a teher, hogy a sorokat átnézzem, majd a végleges állományokba illesszem. Ezek a lépések egészen jól haladnak, bár én már a hét végén pontot szerettem volna tenni erre a fázisra. A lényeg, hogy már csak napok kérdése, hogy meglegyenek a tesztelésre használható file-ok.
Persze itt még koránt sem végeztünk, mert vannak olyan grafikai elemek, ami további munkálatokat igényelnek. Ezeknek majd Tom Evin fog nekilátni. Meg persze ott van még a tesztelés is, ahol szerintem elég sok mindent kell majd kijavítanunk, mivel a párbeszédes részek nem egymást követték a szövegállományban, valamint lehet, hogy lesznek olyan szövegek, amik túllóghatnak.
Talán jó hír lehet a játékosok számára, hogy magyarítás a jelenleg két létező verzióhoz, az 1.0-áshoz és az 1.1-eshez is elkészítjük. Ennek oka, hogy a patch feltelepítéséhez 15-20 gigabyte szabad hely, valamint közel 45 perc telepítési idő szükséges. Pár apró módosítás miatt én szívatnám a játékosokat, hogy ezt még pluszba töltsék le és telepítsék fel.
Történések így március végén
Mikor befejeződik egy vagy több hivatalos fordításos projektem, akkro mindig azt hiszem, hogy rengeteg időm lesz mindenre. Pedig ez nem így van. Örülök, hogy végre felszabadulhatok a munkától, és ilyenkor a családdal foglalkozom, vagy filmet nézek, esetleg továbbra is a monitor előtt bűvölöm a beviteli eszközöket. Sokkal kényelmesebb Call of Duty 2-vel, vagy egyéb kikapcsolódásra teljesen alkalmas lövöldözéssel szórakozni, mint betűket hányni valamilyen állományba.
A héten fejeztem be a Rise of the Argonauts tesztelését, amiről itt a Portálon egy cikket is olvashattok. Először annyira nem tetszett maga a játék, aztán szépen lassan azt vettem észre, hogy már a vége felé járok. Kedd éjszaka már azt hittem, hogy maximum egy óra és végzek, de ebből több, mint 4 lett. De azóta vége, sikerült megnézni az utolsó videót...
Persze azért mostanában tudtam aktívabban is bűvölni saját, nem Portálos blogomat, valamint haladtam a film/sorozat fordításaimmal is. Elkészült pár feliratom a Robot Chicken néhány epizódjához, valamint megcsináltam a Tales of the Black Freighter feliratát, ami ugye a Watchmen képregény/film világában lévő képregény. Most éppen az Under the Hood-ot is magamra vállaltam.
A régi Portállakók nagy örömére ezek mellett komolyabban belevetettem magam a Baldur's Gate 2 fordításába. Szerencsére Quest mester elég jól összefogja a csapatot, ezért túl sok dolgom nincsen a fordítás mellett. Szerencsére a csapat is szépen bővül, és így halad a fordítás is. Azonban kár lenne találgatásokba bocsátkozni, hogy mikor lesz kész. Itt bizonyára nem tudunk akkor tempót nyomni, mint a KotOR fordítása idején.
A tavalyi írásomban szót ejtettem a Carcassonne játék magyarításáról, ami sajnos még ugyanott áll, ahol akkor. Pedig azt is elég gyorsan és könnyen meg lehetne csinálni, de valahogy az annyira nem izgalmas. A nagy projektek közül szerencsére a Morrowind szerencsére elkészült... Remélem, hogy hamarosan a BG2 is révbe ér.
A héten fejeztem be a Rise of the Argonauts tesztelését, amiről itt a Portálon egy cikket is olvashattok. Először annyira nem tetszett maga a játék, aztán szépen lassan azt vettem észre, hogy már a vége felé járok. Kedd éjszaka már azt hittem, hogy maximum egy óra és végzek, de ebből több, mint 4 lett. De azóta vége, sikerült megnézni az utolsó videót...
Persze azért mostanában tudtam aktívabban is bűvölni saját, nem Portálos blogomat, valamint haladtam a film/sorozat fordításaimmal is. Elkészült pár feliratom a Robot Chicken néhány epizódjához, valamint megcsináltam a Tales of the Black Freighter feliratát, ami ugye a Watchmen képregény/film világában lévő képregény. Most éppen az Under the Hood-ot is magamra vállaltam.
A régi Portállakók nagy örömére ezek mellett komolyabban belevetettem magam a Baldur's Gate 2 fordításába. Szerencsére Quest mester elég jól összefogja a csapatot, ezért túl sok dolgom nincsen a fordítás mellett. Szerencsére a csapat is szépen bővül, és így halad a fordítás is. Azonban kár lenne találgatásokba bocsátkozni, hogy mikor lesz kész. Itt bizonyára nem tudunk akkor tempót nyomni, mint a KotOR fordítása idején.
A tavalyi írásomban szót ejtettem a Carcassonne játék magyarításáról, ami sajnos még ugyanott áll, ahol akkor. Pedig azt is elég gyorsan és könnyen meg lehetne csinálni, de valahogy az annyira nem izgalmas. A nagy projektek közül szerencsére a Morrowind szerencsére elkészült... Remélem, hogy hamarosan a BG2 is révbe ér.
Életjelek
Panyi már régóta mondja, ha kértem magamnak ezt a fordítói blogolásos lehetőséget, akkor már valamit írjak is, és adjak magamról valami híreket.
Nem mondanám eseménytelennek a napjaimat, sőt fordítás szempontjából sem.
A jelenleg három nem publikus barkácsprojektem folyik, amiből most felfedtem a Carcassonne nevűt. A másik kettő elég nagyszabású dolog. Az egyik talán hamarosan meg is fog jelenni... Bár mivel nem én vagyok a futó projekt vezetője, csupán csak egy láncszem a gépezetben, ezért nem tudok még állapotot sem mondani. A másik egy elég régóta húzódó dolog, és igazából nem tudom, hogy mikor tudok majd rá kellő erőt és energiát biztosítani rá, de már nagyon jó lenne, ha csak azzal foglalkozhatnék.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a Neverwinter Nights 2 fordításában is segítkezek, bár itt össze kell, hogy szégyeljem magam, mert már régóta nem küldtem semmit sem a fordítás vezetőjének.
Aztán van még még kettő hivatalos, de nem publikus fordítási projektem is, amiket remélem, hogy kollégák nem fednek fel az olvasók előtt. Még nagyon sok munka vár mindkettő esetében, és elég szűkek a határidők is. A terveim szerint az egyiknek a munkálatait majd a blog keretében végigkövetném, de erre lehet, hogy majd bólintania kell a kiadónak is.
Nem mondanám eseménytelennek a napjaimat, sőt fordítás szempontjából sem.
A jelenleg három nem publikus barkácsprojektem folyik, amiből most felfedtem a Carcassonne nevűt. A másik kettő elég nagyszabású dolog. Az egyik talán hamarosan meg is fog jelenni... Bár mivel nem én vagyok a futó projekt vezetője, csupán csak egy láncszem a gépezetben, ezért nem tudok még állapotot sem mondani. A másik egy elég régóta húzódó dolog, és igazából nem tudom, hogy mikor tudok majd rá kellő erőt és energiát biztosítani rá, de már nagyon jó lenne, ha csak azzal foglalkozhatnék.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy a Neverwinter Nights 2 fordításában is segítkezek, bár itt össze kell, hogy szégyeljem magam, mert már régóta nem küldtem semmit sem a fordítás vezetőjének.
Aztán van még még kettő hivatalos, de nem publikus fordítási projektem is, amiket remélem, hogy kollégák nem fednek fel az olvasók előtt. Még nagyon sok munka vár mindkettő esetében, és elég szűkek a határidők is. A terveim szerint az egyiknek a munkálatait majd a blog keretében végigkövetném, de erre lehet, hogy majd bólintania kell a kiadónak is.